- Posts: 8
- Joined: 26 Apr 2016, 16:27
- Bookshelf Size: 27
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-ubissen.html
- Reading Device: B00OD01MO6
- Posts: 8
- Joined: 03 Nov 2016, 11:13
- Favorite Book: <a href="http://forums.onlinebookclub.org/shelve ... 13018">The Waters of Eternal Youth</a>
- Currently Reading: Deep Sea and Foreign Going
- Bookshelf Size: 14
- Reading Device: B00IKPYKWG
- Posts: 263
- Joined: 19 Mar 2018, 03:31
- 2018 Reading Goal: 120
- 2018 Reading Goal Completion: 16
- Currently Reading: When Angels Play Poker
- Bookshelf Size: 46
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-lbhatters.html
- Latest Review: Life is to Short to Waste and do Nothing by Gracie Curry Holman
- Reading Device: B077WTB2LY
demetria wrote: ↑03 Nov 2016, 20:22Maybe you can shed light on something that was puzzling me, though I think it was mostly in Swedish crime novels that I came across it, not Danish ones. Perhaps the word is suffiiciently similar in Danish. For a while I read, translated to English, a lot of the 'dark Scandinavian' crime novels. In some of them the detectives and others kept slurping their tea or coffee. They did not sip it, or drink it, or take mouthfuls of it, they slurped it. I don't remember coming across this in non-crime Scandinavian fiction, though I have read less of that. I got fed up with them slurping every hot drink they had. Different translators were involved. Is this something to do with stereotypes of the police in Scandinavian countries, or is there an issue with the translation of a word for taking mouthfuls of a drink into English? An odd question perhaps, but it was so frequent as to be irritating.
I lived a fourth of my life in foreign countries. People slurp their drinks on purpose as a form of politeness, actually. It is a cultural sign which means that the drink / soup is delicious. It was likely not a translation problem or the specific action of the authorities.
-Fransis of Assisi
It's perfectly ok to write garbage, as long as you edit brilliantly.